Un outil de médiation linguistique: l’interprétariat social
L’action
L’ADDCAES assure des interventions en présentiel d’interprétariat social à la demande des organismes et associations intervenant dans les champs éducatif, médico-social et social. Pour aller plus loin, vous pouvez consulter la CHARTE DE L’INTERPRÉTARIAT MÉDICAL ET SOCIAL PROFESSIONNEL EN FRANCE adoptée à Strasbourg, le 14 novembre 2012.
L’ADDCAES emploie des interprètes pour des interventions ponctuelles. Elles et ils ont généralement une autre profession ou sont étudiant.es. Cela implique une nécessaire anticipation des demandes, notre délai de réponse est de minimum 1 semaine.
Les interprètes de l’ADDCAES bénéficient d’une formation continue sur différents thèmes (posture, techniques d’interprétariat, accompagnement de publics vulnérables, connaissance des secteurs d’interventions, analyse des pratiques professionnelles)
Les langues
Nous proposons de l’interprétariat social dans les langues suivantes :
- albanais
- anglais
- arabe dialectal maghrébin
- arabe littéraire
- arménien
- bulgare
- comorien
- chinois
- dari
- espagnol
- farsi
- géorgien
- italien
- lingala
- mahorais
- mongol
- pachto
- perse
- peul guinéen
- polonais
- portugais
- roumain
- russe
- soussou
- turc
- vietnamien
Les modalités d’intervention
Les rendez-vous sont effectués auprès de l’ADDCAES uniquement par mail à interpretariat@addcaes.org
En cas d’urgence ou de rendez-vous de dernière minute, vous pouvez nous contacter par téléphone au 06 60 21 77 32
Les tarifs
- Prix de l’heure : 38 €
- Prix de la demi-heure suivante : 19€
- Temps et frais de déplacement aller-retour
- Chambéry et agglomération : 15€ (forfait 30 minutes A/R) + 0.60€/km
- Extérieur : temps réel de déplacement (28€/h) + 0.60€/km + péage éventuel
NB: Les interventions annulées moins de 24h à l’avance seront facturées
Focus sur l’interprétariat en santé et en santé mentale
Un film d’animation sur l’interprétariat en santé et en santé mentale a été réalisé par l’Orspere-Samdarra. Se basant sur l’expérience de professionnel.les de santé, d’interprètes et de migrant.es, il vise à mettre en lumière les différents enjeux autour des situations d’interprétariat.